Bekim Sejranović, vodeće ime suvremene domaće i norveške književne scene posljednjeg desetljeća, predstavit će večeras svoju novu knjigu “Tvoj sin Huckleberry Finn”, u knjižnici Buybook u Sarajevu, piše Večernji list BiH.
Ovo izdanje posljednje je u nizu iznimno uspješnih Sejranovićevih ostvarenja, romana “Nigdje, niotkuda” , za koji mu je 2009. godine dodijeljena nagrada “Meša Selimović” za najbolji roman objavljen na našem govornom području.
Prvo na norveškom
Roman “Tvoj sin Huckleberry Finn” prvo je objavljen na norveškom jeziku (predložen je za nominaciju za najbolji roman godine u Norveškoj), a prije nekoliko dana pojavio se u čak tri izdanja regionalnih izdavača.
Njegov posljednji roman zasnovan je na tematici plovidbe rijekom. Roman je, naravno, inspiriran knjigom “Pustolovine Huckleberryja Fina”, Marka Twaina, ali i Sejranovićevom opsesijom plovidbom niz Savu i Dunav do Đerdapa gdje su ga, zajedno s ekipom koja je snimala dokumentarni film, na putu do Crnog mora zaustavile jake riječne struje Dunava, stiješnjenog u uski klanac.
Naime, njegov dječački san počeo se ostvarivati 2006. godine, kada je, zajedno s prijateljem iz Norveške, kupio brodicu. Planirali su ploviti Savom, sve do Crnog mora, što je, na nagovor Sejranovićeve prijateljice, pretočeno u dokumentarac pod nazivom “Od Tokija do Morave”.
“Nije Mississipi, nego su Sava i Dunav, Huckleberry Finn nije s juga Amerike nego Bosanac, i nije mlad, nema 12 nego 40 godina”, kratko opisuje Sejranović svoj novi roman.
Sejranovićev roman je posveta rijeci Savi (koju piše malim slovom), ali je istovremeno i roman o potrazi za vlastitim identitetom, roman o odrastanju, o odnosu oca i sina. Bekimov otac je bio kapetan riječne plovidbe, a Bekim je htio postati pomorac. Brčaci su vezani uz Savu, pa tako i Bekim, koji svoj 7,5-metarski brodić “Savska buba” veže u toj matičnoj luci iz koje isplovljava svako ljeto.
O identitetu
O svome identitetu Sejranović ima jasan stav:
“U Bosni me nazivaju bosanskim, u Hrvatskoj hrvatskim, a u Norveškoj norveškim piscem. Običavam reći da sam postjugoslovenski pisac jer sam prisutan na ex-yu prostoru, knjige su mi prevedene i na slovenski i na makedonski…”, izjavio je svojedobno Sejranović, dodajući da je “njegov otac iz mješovitog braka i da se osjeća Bosancem, ne Bošnjakom, i nije vjernik”.
Bekim Sejranović je rođen u Brčkom 1972. godine. Studirao je na riječkom Pomorskom fakultetu, no odustaje od sna da postane pomorac te na tamošnjem Filozofskom fakultetu počinje studirati
kroatistiku i komparativnu književnost. Godine 1993. seli se u Oslo, na čijem je Povijesno-filozofskom fakultetu magistrirao južnoslavenske književnosti.
Na istom fakultetu od 2001. do 2006. godine radi kao lektor i predaje južnoslavenske književnosti, jezike i prevođenje. Istovremeno, od 2000. godine pa sve do danas radi kao sudski tumač i književni prevoditelj, predaje norveški za strance te piše i objavljuje prozu. Romani i kratke priče prevedeni su mu na više stranih jezika: norveški, engleski, slovenski, makedonski, njemački, češki, talijanski i poljski. Od 2011. do 2014. godine Bekim Sejranović je živio u Ljubljani, a od svibnja 2015. godine živi i radi u Zagrebu.