U biblioteci Ellipsis nakladnika Durieux objavljena je knjiga Frančeske Liebmann “Kulturemi u romanima Ive Andrića. Analiza njemačkih i engleskih prijevoda”.
Traduktološka studija
Njezina knjiga “Kulturemi u romanima Ive Andrića” aktualna je traduktološka studija (Traduktologija - znanstvena disciplina koja proučava fenomen prevođenja, znanost o prevođenju ili teorija prevođenja), izrađena na temelju istraživanja kanonskih romana Ive Andrića “Na Drini ćuprija” i “Travnička hronika” u izvorniku te u njemačkom i engleskom prijevodu.
- Knjiga će biti zanimljiva proučavateljima opusa Ive Andrića jer nudi izvrsne sintetske uvide o Andrićevu književnom djelu i problemima njegove recepcije, traduktolozima i prevoditeljima-praktičarima te komparatistima koji se zanimaju bilo za probleme suvremene traduktologije, bilo za modernu južnoslavensku književnost i kulturu - napisao je o knjizi Davor Dukić.
Tomislav Pletenac smatra da se studija ne samo savršeno uklapa u dosadašnja istraživanja kulturnih posebnosti Andrićeva djela već ih, što je zasigurno i njezin najvažniji znanstveni doprinos, prikazuje kao izazov prevoditeljima da ih što je moguće bolje sačuvaju i u prijevodu.
Autorica, dodaje, na tragu zahtjeva za smislenim povezivanjem kultura i uspostavom jezičnog dijaloga među njima, svojstvenim i promišljanjima samog Andrića te idiomatske posebnosti Andrićeva književnog horizonta stavlja u odnos prema njihovim prijevodnim inačicama u njemačkim i engleskim prijevodima njegovih djela.
Boris Perić ističe da knjiga “Kulturemi u romanima Ive Andrića” nije tek puka analiza dešifriranja bh. kulturnog identiteta kroz prizmu jednog autora i jedne autorsko-prevodilačke epohe, već isključivo naputak za čitanje i iščitavanje tog kronotoposa europske nesvjestice, kako nekoć, tako i danas. Studija ne samo da se savršeno uklapa u dosadašnja istraživanja kulturnih posebnosti Andrićeva djela, već ih, što je zasigurno i njezin najvažniji znanstveni doprinos, prikazuje kao izazov prevoditeljima da ih što je moguće bolje sačuvaju i u prijevodu.
Vratimo se stoga literaturi i čitajmo ovu knjigu kao odgonetnuti dokument nečeg o čemu je, uostalom, nabolje svjedočio upravo Andrić. Analizirajmo mogućnosti i nemogućnosti svjetskih jezika da se sučele s tom još uvijek nadasve intrigantnom temom i, prije svega, čitajmo Andrića sasvim apolitično kao autora koji je iz svoje Bosne iščeprkao i u literarni diskurs pretočio toliko neospornih kulturno-identitetskih činjenica da bi se mnogi akteri tamošnje aktualne politike glatko mogli postidjeti vlastita nerazumijevanja istih. I da, čitajmo, jer čitanje je, rekosmo, branje nekakvih plodova. A plodovima ova studija nikako ne oskudijeva - navodi se u opisu djela.
Rođena Čapljinka
Frančeska Liebmann rođena je 1981. godine u Čapljini. U rodnom je mjestu pohađala osnovnu školu i gimnaziju, dok je studij hrvatskog jezika i književnosti te njemačkog jezika i književnosti završila na Fakultetu filozofsko-humanističkih znanosti u Mostaru. Od 2007. do 2011. radila je kao asistentica hrvatskog jezika u austrijskom Gradišću, a zatim i kao lektorica na Institutu za slavistiku Sveučilišta “Karl Franz” u Grazu. Na spomenutoj obrazovnoj instituciji završila je poslijediplomski studij u travnju 2015. godine. Piše uglavnom poeziju na hrvatskom i njemačkom jeziku. Dobitnica je nagrade “Anđelko Novaković” za 2014. godinu. Nagrađena zbirka, koja je ujedno i njezin prvijenac, tiskana je dvojezično te naslovljena “Moja pjesma/Mein Gedicht” (2015).
Autorica također potpisuje niz znanstvenih radova iz oblasti književnosti, jezikoslovlja i znanosti o prevođenju. Djela su joj objavljivana u raznim međunarodnim časopisima, zbornicima i na internetskim portalima. Bavi se povremeno novinarstvom, prevođenjem, lektoriranjem i recenziranjem.